Once upon a time...
Не, я больше не могу. Эти имена. Эти гребаные имена. Этот гребаный орлейский и его перевод на русский. Аргх!
Может, голосование какое устроить?

@темы: Dragon Age

Комментарии
07.04.2013 в 21:19

Радость – она сама по себе смысл
JAmelie
Мне кажется, стоит устроить. Имена собственные такая вещь... в общем, лучше спросить общественность х)
07.04.2013 в 23:14

+1 к опросу, можно на глав соо.
07.04.2013 в 23:33

Такие вот мелочи и делают нашу жизнь по-настоящему счастливой
Так там же довольно очевидно: орлейские имена читаются по-французски. Ламберт не орлеец.
08.04.2013 в 10:36

Once upon a time...
Сакура-химэ, не все французские имена и названия удачно звучат на русском.
Кстати, я понимаю, Винн могла знать орлейский. а Шейла? или они ради голема на общий переключились?
08.04.2013 в 11:01

Такие вот мелочи и делают нашу жизнь по-настоящему счастливой
Ну так это... есть же правила перевода. Еще ладно, можно с натяжкой понять, зачем переводчики Сальваторе переименовали Дриззта в Дзирта, но если персонажа по имени Шеймус в русской книжке зовут Симус, это не благозвучие, а грубая ошибка. Мы же не говорим "Ивангое" и "Схакеспеаре" - мы читаем имена так, как они читаются на изначальном языке. Если в английской книжке появляется персонаж-француз, его же будут звать, к примеру, не Джон, а Жан. Или если мы познакомимся с мадам Катрин, мы же не будем называть ее Екатериной.
Про то, как читать некоторые имена, Гейдер вообще сам лично говорил. Про ту же Эванжелин.
А в Асундере таких экстраслучаев, как с Дриззтом, нет. Эванжелин, Коль, Фарамон, чародей Эдмонд (вот он как раз Эдмонд, не Эдмон, там е на конце в оригинале). Тут все очень просто - достаточно взять табличку французской фонетики и передать имена с ее помощью (ну я, когда читала, собственно, так и сделала, чтоб разобраться, как кого зовут). А то получится немножко нечестно по отношению к тем, кто не знает языка и не сможет узнать, как на самом деле зовут персонажа.

С Шейлой они реально ради приличия могли говорить на общем - как оно и бывает, когда кто-то в компании не знает национального языка.
08.04.2013 в 11:05

Once upon a time...
Сакура-химэ, и тем не менее Анжелика стала известна миру под именем "Анжелика", а не "Анжелик". У того же Фарамонда оба варианты возможны. С Адриан вообще голова раскалывается - оставь в оригинале, так на русском это как мужское имя, оставь Адриану, так дамочка из Тевинтера в голову лезет. И вообще непонятно, надо ли подчеркивать то, что они орлейцы или взять привычные слуху стандарты.
08.04.2013 в 11:18

Такие вот мелочи и делают нашу жизнь по-настоящему счастливой
JAmelie, так а в 19 веке вообще иностранные имена на русский переводили - Мари оказывалась Машенькой. Традиция перевода все-таки меняется)
У Фарамона все-таки возможен только один вариант имени. Он Фарамон, буква d на конце не читается) Адриан - она тоже однозначно Адриан, в нашем мире женские французские имена часто имеют такие окончания, а поскольку мы все-таки не в культурном вакууме живем, а Орлей явно списан с французской культуры, ассоциация должна сработать. Императрица в официальных переводах игр уже Селина, ну видимо ее имеет смысл оставить Селиной.
А в целом - орлейские имена - по французским правилам. Тевинтерские - стилизованные под латынь по латинским. Как-то так. Но уж точно нельзя орлейские имена читать по английским правилам чтения.
08.04.2013 в 15:41

Once upon a time...
Сакура-химэ, понимаешь, в чем беда. Я перевожу с английского, а не с орлейского французского.
ты говорила, гейдер где-то высказывался на эту тему?
08.04.2013 в 16:22

Такие вот мелочи и делают нашу жизнь по-настоящему счастливой
JAmelie, понимаю, но в английском оригинале орлейские имена предполагают французкие правила чтения. Нельзя назвать Эванжелин Евангелиной, нельзя назвать Фарамона Фарамондом, а Коля Коулом. Потому что в оригинале их зовут Фарамон, Эванжелин и Коль, столица называется Вал Руайо, город Montfort - это не Монтфорт, а Монфор... Они изначально именно так и предполагаются звучать, вот в чем фишка :)
Ну это все равно, что в английской книжке английского писателя были бы персонажи-французы и действие происходило во Франции. При переводе на русский мы бы все равно передавали имена героев по правилам передачи с французского. Вот и здесь та же история.

То ли в твиттере, то ли на тумблере - его спросили, он ответил. Или вообще сам рассказал :)
08.04.2013 в 16:24

Сакура-химэ,
Селина-Селин.
Если два ферелденца говорят, то адекватно перевести Селина, так?
А если два орлесианца - то Селин, так?
08.04.2013 в 16:48

Такие вот мелочи и делают нашу жизнь по-настоящему счастливой
Imp_ch_r, вот, кстати, вопрос очень интересный.
Вообще она Селин. Ее так зовут и орлейцы, и ферелденцы, и все остальные, наверное, тоже.
Но в переводе обеих игр она уже успела закрепиться как Селина. Можно даже сказать, что в отношении нее возникла традиция. Ну вот как в СПН-фандоме есть ангел Кастиэль, который закрепился именно как Кастиэль, во всех переводах и вариантах, хотя никакой он не Кастиэль, а Кастиил. Но - традиция.
Поэтому в данном конкретном случае будет адекватно перевести ее и как Селину (как было в официальном ппереводе в играх), и как Селин (как по идее правильно).
08.04.2013 в 21:36

Once upon a time...
Сакура-химэ, согласна насчет фарамона, адриан и коля. но вот эванжелин... аж режет слух.
кстати, сложно представить Леди Эванжелин в роли рыцаря-капитана. там скорее что-то такое просится
29.04.2013 в 18:49

перевожу Асундер
Если не секрет, то когда, приблизительно, можно будет ознакомиться с итоговым результатом? ^_^
И да - разве Коль/Коул 100% орлесианец? Не из другой ли страны его притащили в Белый Шпиль? Как того же Андерса, например, из Андерфелса в Ферелден.
04.05.2013 в 20:11

Once upon a time...
Гость, Коль местный, об этом в книге говорится

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии