Once upon a time...
Не, я больше не могу. Эти имена. Эти гребаные имена. Этот гребаный орлейский и его перевод на русский. Аргх!
Может, голосование какое устроить?
Может, голосование какое устроить?
Мне кажется, стоит устроить. Имена собственные такая вещь... в общем, лучше спросить общественность х)
Кстати, я понимаю, Винн могла знать орлейский. а Шейла? или они ради голема на общий переключились?
Про то, как читать некоторые имена, Гейдер вообще сам лично говорил. Про ту же Эванжелин.
А в Асундере таких экстраслучаев, как с Дриззтом, нет. Эванжелин, Коль, Фарамон, чародей Эдмонд (вот он как раз Эдмонд, не Эдмон, там е на конце в оригинале). Тут все очень просто - достаточно взять табличку французской фонетики и передать имена с ее помощью (ну я, когда читала, собственно, так и сделала, чтоб разобраться, как кого зовут). А то получится немножко нечестно по отношению к тем, кто не знает языка и не сможет узнать, как на самом деле зовут персонажа.
С Шейлой они реально ради приличия могли говорить на общем - как оно и бывает, когда кто-то в компании не знает национального языка.
У Фарамона все-таки возможен только один вариант имени. Он Фарамон, буква d на конце не читается) Адриан - она тоже однозначно Адриан, в нашем мире женские французские имена часто имеют такие окончания, а поскольку мы все-таки не в культурном вакууме живем, а Орлей явно списан с французской культуры, ассоциация должна сработать. Императрица в официальных переводах игр уже Селина, ну видимо ее имеет смысл оставить Селиной.
А в целом - орлейские имена - по французским правилам. Тевинтерские - стилизованные под латынь по латинским. Как-то так. Но уж точно нельзя орлейские имена читать по английским правилам чтения.
орлейскогофранцузского.ты говорила, гейдер где-то высказывался на эту тему?
Ну это все равно, что в английской книжке английского писателя были бы персонажи-французы и действие происходило во Франции. При переводе на русский мы бы все равно передавали имена героев по правилам передачи с французского. Вот и здесь та же история.
То ли в твиттере, то ли на тумблере - его спросили, он ответил. Или вообще сам рассказал
Селина-Селин.
Если два ферелденца говорят, то адекватно перевести Селина, так?
А если два орлесианца - то Селин, так?
Вообще она Селин. Ее так зовут и орлейцы, и ферелденцы, и все остальные, наверное, тоже.
Но в переводе обеих игр она уже успела закрепиться как Селина. Можно даже сказать, что в отношении нее возникла традиция. Ну вот как в СПН-фандоме есть ангел Кастиэль, который закрепился именно как Кастиэль, во всех переводах и вариантах, хотя никакой он не Кастиэль, а Кастиил. Но - традиция.
Поэтому в данном конкретном случае будет адекватно перевести ее и как Селину (как было в официальном ппереводе в играх), и как Селин (как по идее правильно).
кстати, сложно представить Леди Эванжелин в роли рыцаря-капитана. там скорее что-то такое просится
Если не секрет, то когда, приблизительно, можно будет ознакомиться с итоговым результатом? ^_^
И да - разве Коль/Коул 100% орлесианец? Не из другой ли страны его притащили в Белый Шпиль? Как того же Андерса, например, из Андерфелса в Ферелден.